Pseudo-translating the resource files
I probably shouldn't enjoy this stuff so much, but I'm a gearhead at heart, so I get a lot of gratification from climbing around inside resource files.
One of the unsung virtues of localization consulting is pseudo-translation and subsequent QA. The goal is to replace the source (in this case, English) strings with well thought-out gibberish, in an effort to make the software barf. This can take a number of forms, such as:
One of the unsung virtues of localization consulting is pseudo-translation and subsequent QA. The goal is to replace the source (in this case, English) strings with well thought-out gibberish, in an effort to make the software barf. This can take a number of forms, such as:
- truncated strings
- corrupted characters
- hard-coded strings
- expanses of blank space where strings should be; and
- crashes (my favorite)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home