07 August 2006

Trados, you've got to be kidding!

I handed off the preliminary version of the 3280 HTML pages to the localization vendor for analysis against the existing TM. What came back was most ugly.

Out of 400,000 words, the analysis finds that over 220,000 are not exact matches, which is inaccurate at best and depressing at worst.

-Maybe the translation units in the TM are including the HTML tags, which have changed greatly over the years.

-Maybe the TM has not yet been updated from the last round of localization.

-Maybe the TM is corrupted.

-Maybe the engineers have made small, search-and-replace changes in thousands of places, modifying details that don't really matter in the translation. Suppose they changed "recieve" to "receive" in 500 segments, totaling 5,000 words. The segments would not be counted as exact matches - which costs me - but they would nonetheless go to the translators, who would see that there is nothing to change in the translation: "Money for old rope," as they say in the UK.

This bears some more investigation, because I don't trust that TM wordcount.

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home