Improved Docs through Localization
I spent some time on the phone with new clients last week, going through a user guide they plan to have localized. Discussing the usual localization questions (i.e., the ones I figured the translators would ask sooner or later), we began to edge towards the initially depressing realm of Changing Documentation to Suit Localization.
"Don't misunderstand," I repeated intoned, "I'm not trying to get you to re-write an already published book just to make localization easier. We're just bringing up small issues in how you can write future books a bit more generically so that you can take exactly what you've published in English and hand it off for localization without customizing it first."
Still, I thought I detected a collective, resigned sigh from them. I've learned by now that it translates to "Writing for translation is really going to be a pain, isn't it?"
They then asked for suggestions about optimizing future documents for localization purposes, in the form of guidelines or style guides. This is good thinking, and I told them so. It amounts to documentation internationalization.
I've read plenty of articles on how to do this (authors include Kit Brown of Comgenesis and Nancy Combe), but I usually find them superficial (leave white space, use numbered callouts, be sure to do the software first...), because the solution doesn't lie in documents, but rather in each organization and in the way that Engineering, Product Management, Tech Pubs and the overseas partners work together.
I told them that they could read up on this for a month, or we could all just go through the process of localizing an already written manual and make our own guidelines. The former won't do any harm, but I think they'll find that the latter will result in more - and more-specific - pointers that will apply to future books.
The important thing is to arrive at gradual changes that the company will tolerate in the next 3/6/12 months, so that their books become more global without the localization-tail wagging the dog.
"Don't misunderstand," I repeated intoned, "I'm not trying to get you to re-write an already published book just to make localization easier. We're just bringing up small issues in how you can write future books a bit more generically so that you can take exactly what you've published in English and hand it off for localization without customizing it first."
Still, I thought I detected a collective, resigned sigh from them. I've learned by now that it translates to "Writing for translation is really going to be a pain, isn't it?"
They then asked for suggestions about optimizing future documents for localization purposes, in the form of guidelines or style guides. This is good thinking, and I told them so. It amounts to documentation internationalization.
I've read plenty of articles on how to do this (authors include Kit Brown of Comgenesis and Nancy Combe), but I usually find them superficial (leave white space, use numbered callouts, be sure to do the software first...), because the solution doesn't lie in documents, but rather in each organization and in the way that Engineering, Product Management, Tech Pubs and the overseas partners work together.
I told them that they could read up on this for a month, or we could all just go through the process of localizing an already written manual and make our own guidelines. The former won't do any harm, but I think they'll find that the latter will result in more - and more-specific - pointers that will apply to future books.
The important thing is to arrive at gradual changes that the company will tolerate in the next 3/6/12 months, so that their books become more global without the localization-tail wagging the dog.
Labels: documentation internationalization, documentation localization, writing for localization
0 Comments:
Post a Comment
<< Home