Acceptance criteria for Localization
Have you ever gone to the extent of developing acceptance criteria for a localization vendor's deliverables? Beyond that, have you ever sent a vendor an acceptance letter summarizing these criteria, and grading the vendor on each point?
After years of my simple handshake-and-phone-call approach to acceptance, one of my enterprise clients asked me to develop and communicate these criteria formally. It didn't require too much effort, since I knew what I had liked and disliked about the vendor's performance all along. Here are the points I drafted:
PERFORMANCE
Frankly, I left out a few things, like the fact that conference calls were arduous because of their phone system, and the rather attention-getting directory that appeared on our FTP site one morning labeled "Trados_crack". But the point of the message is to convey acceptance, and it serves that purpose well.
Did I leave anything out? Let me know.
After years of my simple handshake-and-phone-call approach to acceptance, one of my enterprise clients asked me to develop and communicate these criteria formally. It didn't require too much effort, since I knew what I had liked and disliked about the vendor's performance all along. Here are the points I drafted:
PERFORMANCE
- Responsiveness: You attended all conference calls and apprised me in a timely manner if you were unable to attend. You responded to e-mail very quickly.
- Delays, schedule: You reported only a couple of delays on the project, none of which was more than two workdays in length. In the main, you maintained your schedule day to day and week to week.
- Weekly reports: Your weekly reports were punctual and informative. They helped me to communicate accurately the status of the project to other members of the team at BigCorp.
- Issues, questions: Your process for moving the translators' questions and my answers back and forth was simple but adequate.
- Quality: Preliminary reports show that our customers were satisfied by the translation work.
- Bug fixes: You incorporated feedback from the reviewers and me as we requested.
- On-time delivery: You delivered all files to us in a timely manner. You delivered the final files 2-4 calendar days ahead of the final deadline.
- Project files: After giving us the main deliverables on time, you performed housekeeping on the supporting files and delivered them to us.
Frankly, I left out a few things, like the fact that conference calls were arduous because of their phone system, and the rather attention-getting directory that appeared on our FTP site one morning labeled "Trados_crack". But the point of the message is to convey acceptance, and it serves that purpose well.
Did I leave anything out? Let me know.
Labels: localization manager, localization project, localization upper management, localization vendor
0 Comments:
Post a Comment
<< Home