ISDN (I still don't know) about Localization
"There are still a zillion people who don't know about localization," the sales representative of the localization company told me. "Can you believe it? After all these years?"
Yes, I suppose I can. We can make sales calls and deliver presentations on the most efficient ways to localize until we're all ready to retire, and there will still be executives, companies and entire industries that haven't gotten the memo.
It's refreshing in some ways, and it keeps us from getting lazy. It reminds me of the ISDN craze around Internet access back in the mid-1990's, before cable and DSL made our choices simple (at least in the USA).
ISDN, or Integrated Services Digital Network, was a high-speed alternative to dial-up, but the phone companies were not very successful in taking the service from the early adopters to the early majority. The acronym became redefined as "I still don't know," because most people couldn't understand the service well enough (or afford it, for that matter) to see how it would benefit them.
The upside: There are still, and will be for a long time, opportunities to sell translation and localization services. As soon as all of our customers know about localizing products and how to do it efficiently, they'll turn to The Next Thing, such as John Yunker's Web Globalization Report Card threshold of localizing the Web site into 20 languages. We won't run out of work, provided we stay a few steps ahead of our customers' requests.
The downside: We may spend a little less time educating new clients, but we're not completely out of the hand-holding business yet. Salespeople will still need to update their presentations and drag an engineer or project manager to that second-round meeting with the prospective client.
Just be sure to stay on top of localization developments and techniques so that you don't have to answer a prospect's question with "ISDN" (I still don't know).
Yes, I suppose I can. We can make sales calls and deliver presentations on the most efficient ways to localize until we're all ready to retire, and there will still be executives, companies and entire industries that haven't gotten the memo.
It's refreshing in some ways, and it keeps us from getting lazy. It reminds me of the ISDN craze around Internet access back in the mid-1990's, before cable and DSL made our choices simple (at least in the USA).
ISDN, or Integrated Services Digital Network, was a high-speed alternative to dial-up, but the phone companies were not very successful in taking the service from the early adopters to the early majority. The acronym became redefined as "I still don't know," because most people couldn't understand the service well enough (or afford it, for that matter) to see how it would benefit them.
The upside: There are still, and will be for a long time, opportunities to sell translation and localization services. As soon as all of our customers know about localizing products and how to do it efficiently, they'll turn to The Next Thing, such as John Yunker's Web Globalization Report Card threshold of localizing the Web site into 20 languages. We won't run out of work, provided we stay a few steps ahead of our customers' requests.
The downside: We may spend a little less time educating new clients, but we're not completely out of the hand-holding business yet. Salespeople will still need to update their presentations and drag an engineer or project manager to that second-round meeting with the prospective client.
Just be sure to stay on top of localization developments and techniques so that you don't have to answer a prospect's question with "ISDN" (I still don't know).
Labels: localization upper management, localization vendor, why localize
0 Comments:
Post a Comment
<< Home