WWMSD?
"What would Microsoft do?" What do you do when you need to translate according to the terms Microsoft uses?
Microsoft has a long, storied past of localization, and a correspondingly colossal corpus of translated material. Until a couple of years ago, they made just about every string in dozens of their products available in .csv files via FTP for free download, subject to copyright. No doubt that became laborious for them - it certainly was for those of us who tried to keep up with them - so they've since switched from making all of the strings available to making 12,000 key terms available in up to 59 languages in a single, 10MB spreadsheet. The file is at www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
The winners in this simplified approach are those linguists creating a term list, or translation glossary, for a specific project that must adhere to Microsoft terminology; e.g., how Microsoft translates "Cross Array Link" in Korean. The losers are linguists who need to know, for instance, how "Completing the Hardware Wizard" or "Windows Security - Verify Publisher" is rendered in Slovak or Pashto.
The term list also takes aim at a long-standing problem with localization at Microsoft (or any large organization); namely, that there was inconsistency in translation among products. While not all translators will agree that these terms are ideal in a given language, at least this is a move in the direction of consistency, and sometimes it's better to be consistent than to be right. It's generally easier, anyway.
If you enjoyed this article, you may like another called "Where Do Your Glossaries Live?"
Microsoft has a long, storied past of localization, and a correspondingly colossal corpus of translated material. Until a couple of years ago, they made just about every string in dozens of their products available in .csv files via FTP for free download, subject to copyright. No doubt that became laborious for them - it certainly was for those of us who tried to keep up with them - so they've since switched from making all of the strings available to making 12,000 key terms available in up to 59 languages in a single, 10MB spreadsheet. The file is at www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
The winners in this simplified approach are those linguists creating a term list, or translation glossary, for a specific project that must adhere to Microsoft terminology; e.g., how Microsoft translates "Cross Array Link" in Korean. The losers are linguists who need to know, for instance, how "Completing the Hardware Wizard" or "Windows Security - Verify Publisher" is rendered in Slovak or Pashto.
The term list also takes aim at a long-standing problem with localization at Microsoft (or any large organization); namely, that there was inconsistency in translation among products. While not all translators will agree that these terms are ideal in a given language, at least this is a move in the direction of consistency, and sometimes it's better to be consistent than to be right. It's generally easier, anyway.
If you enjoyed this article, you may like another called "Where Do Your Glossaries Live?"
Labels: glossary, localization QA tools, terminology list, translators