Is it time for you to localize you RoboHelp projects? What's involved?
"RoboHelp project" is shorthand for "compiled help system." When this lives on a Windows client computer it is usually HTML Help (CHM) files. There are other variations like Web Help, which are also compiled HTML, but which do not run on the client.
The projects are a set of HTML files, authored in a tool such as--but not limited to--RoboHelp, then compiled into a binary form that allows for indexing, hierarchy and table of contents. Other platforms (Mac OS, Linux, Java) require a different compiler, but the theory is the same.
If you've done localization before, you'll find that RoboHelp projects are relatively easy, compared to a software project. RoboHelp (or whatever your authoring/compilation environment may be) creates a directory structure and file set that is easy to archive and hand off. It includes a main project file, table of contents file and index file. In fact, it's even possible in a pinch to simply hand off the compiled file, and have the localizers decompile it; the files they need will fall into place as a result of the decompilation.
Although you may think of the project as a single entity for localization purposes, each HTML page is a separate component. There may be large numbers of these pages that don't change from one version of your product to the next; nevertheless, you need to hand them off with the project, and you'll likely be charged for a certain amount of "touching" that the localizer's engineers will need to do. You may be able to save them some work and yourself some money by analyzing the project and determining which pages have no translatable changes, but by and large you should consider the costs for touching unchanged pages an unavoidable expense.
The biggest problem with these projects is in-country review. There's no easy way for an in-country reviewer to make changes or post comments in the compiled localized version. We've found that MS Excel is the worst way of doing this (except for all the others), so we've learned to live with it.
In theory, the translators are not mucking about with any tags, so the compiled localized version
should work the same as the original. Yeah, right. All the links need to be checked--they do break sometimes--and the index and table of contents should be validated. And, don't forget to try a few searches to make sure they work; your customers surely will, and you want to spare them any unpleasant surprises.
Remember:
- If you've included graphics in your help project, you'll need to obtain the original source files. These are not GIFs or JPEGs; they will be the application files from which the GIFs and JPEGs were generated. You'll need to hand off files from applications like Adobe Illustrator, or Flash or even PowerPoint, so that the translators can properly edit the text in them. Engineers often do quick mock-ups in Microsoft Word's Word Art that end up in the final product, and it takes a while to track them down.
- Encoding can be thorny. Some compilers behave oddly if you try to impose the same encoding on both the HTML pages and the table of contents, especially in Japanese, in our experience.
Labels: CHM localization, documentation localization, HTML localization, localization engineering, RoboHelp localization, translation Robohelp