Getting Documentation Ready for Localization - The Audience Speaks
Last week's post included a handful of considerations about preparing documentation for localization. An alert reader and industry veteran (who prefers obscurity to the onslaught of Web-fame that this post will undoubtedly unleash) sent me a table of resources she has compiled on the topic over several years' time:
Title | Publisher | Summary and Notes |
25 Tactics to “Internationalize” your English | Intercom (STC magazine) | Hints on writing localization-friendly copy. (One example: choose words with one or few meanings). |
Authoring and controlled language | TAUS (Translation Automation User Society) | A guide to how and why companies are starting to manage their writing and editing “upstream.” |
Basic Tips for Loc Writing | Globalvision International | A brief overview from a translator’s perspective on how to simplify the work of the translator. |
Color Connotations | Lionbridge | Guidelines on how different colors are perceived throughout the world. |
Localizing Art | Globalvision International | Tips on how to improve graphics localization. |
Reducing Localization Costs | Globalvision International | Tips on how to write text that is less expensive to localization – both new copy and updates. |
Tech Writing for Localization | Client Side News Magazine – Tech Writer supplement | How culture and jargon impacts writing and localization. Tips on the purpose and benefits of standards and templates. |
Terminology Management White Paper | Jonckers | Why consistent terminology is important to localization. |
Writing for Translation | Multilingual Magazine | Tips on how to simplify text. Information on how DITA impacts localization. |
The contributor comments, "Please note that some of this is proprietary to the publisher and not generally available."
Find what you can and help yourself!
Labels: documentation internationalization, technical writers, writing for localization